Para quem fala espanhol, essa frase pode parecer simples e inocente.
(“Um homem careca com o casaco nas mãos corre atrás do ônibus”.)
Os que não falam espanhol, porém, já devem estar rindo em frente ao
computador. Pois bem, são os nossos falsos cognatos, ou falsos amigos. A
língua espanhola e portuguesa são muitos similares em diversos
sentidos, mas não devemos nos deixar enganar.
Alguns outros exemplos que podem deixá-lo confuso...
• Se um espanhol fosse visitar amigos no Brasil e falasse que a
comida está “esquisita”, seu amigo brasileiro pode ficar chateado. O
motivo: ‘exquisito’ em espanhol significa delicioso.
• Se em uma sala de aula um brasileiro pedisse para um colombiano lhe
alcançar a ‘borracha’, seria encarado de forma estranha, já que
“borracha” em espanhol significa uma mulher bêbada.
• Quando for responder a uma prova em espanhol, não se confunda se na
primeira linha estiver escrito para você completar com seu ‘apellido’.
Eles não querem saber seu apelido, mas sim seu sobrenome.
• No Brasil pronunciamos ‘RR’ como H. Pois bem, se ao conversar com
um amigo da Venezuela por exemplo você dissesse “Eu corri com a Maria
ontem”, ele poderia entender que você teve relações sexuais com a Maria,
já que coger (em gíria, cojer) pode ter esse significado.
sábado, 12 de maio de 2012
Espanhol
“Un hombre pelado con el saco en la mano corre detrás de la buseta.”
Assinar:
Postar comentários (Atom)


1 comentários:
Bem manerin
Postar um comentário